《大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案》
國際招標招標公告
Announcement of International Tender
for Planning and Design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town
根據福州市政府、福州市自然資源和規劃局、福州城市建設投資集團有限公司的相關文件,福州市建設發展集團有限公司面向全球開展《大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案》公開招標(以下簡稱“本次招標”)。現將相關事項公告如下:
According to the relevant documents of the People's Government of Fuzhou, Fuzhou Natural Resources and Planning Bureau, and Fuzhou Urban Construction Investment Group Co., Ltd., Fuzhou Construction Development Group Co., Ltd. hereby launches an international tender for planning and design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town ("The Tender"). The details are announced as follows:
一、項目背景 Project Background
為提升城市創新能級,推進福州市建設創新型省會城市,擬規劃建設閩都院士村,吸引院士等高層次智力團隊匯聚福州,共同推動創新升級,促進城市高質量發展。以“共建、共享、共贏”為理念,擬在風景秀麗、創新要素匯集的科學城旗山湖周邊選址建設閩都院士村,通過設置院士工作室、研發中心、科研成果孵化基地、旗山湖國際會議中心等,打造大學城中心共享區。為高標準推進旗山湖大學城中心共享區暨閩都院士村規劃方案編制,現開展方案公開招標。
To improve Fuzhou's innovation capacity and develop the city into an innovative provincial capital, we plan to build the Mindu Academicians Village, a hub of academicians and other high-level talents who work together to promote Fuzhou's innovative and high-quality development. Under the concept of "collaboration, participation, and common interests", the Mindu Academicians Village is proposed to stand around Qishan Lake in the Fujian Science City featuring beautiful scenery and innovative elements. Moreover, facilities such as academician studios, R-D centers, incubation bases for scientific research achievements and the Qishan Lake International Conference Center will be set up to constitute a central shared area in the University Town. To prepare high-standard planning and design schemes for the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town around Qishan Lake, we now launch a public tender for relevant design.
二、設計范圍及內容Design Scope and Content
(一)項目區位
(a) Project location
大學城中心共享區暨閩都院士村選址地塊位于旗山湖畔,旗山國家森林旅游區腳下,包含岐頭村片區和旗山湖北側片區。規劃需在選址地塊片區基礎上,結合旗山湖及其周邊區域進行整體研究,并對選址地塊片區進行詳細設計。規劃總體研究范圍北至建平路、南至學府南路、西至福銀高速、東至旗山大道,總面積約4.21平方公里,其中詳細設計范圍約40.3公頃,包含岐頭村片區(約28.3公頃,425畝)和旗山湖北側片區(約11.9公頃,179畝)(如圖)。
Located by Qishan lake, at the foot of the Qishan National Forest Park, the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town covers Qitou Village and the northern area of Qishan Lake. The planning and design for this area require a holistic and thorough approach, with the conditions of the chosen location as well as Qishan Lake and its surroundings taken into consideration. The planning zone has a total area of approximately 4.21 square kilometers, extending to Jianping Road in the north, South Xuefu Road in the south, Fuyin Expressway in the west, and Qishan Avenue in the east. Among this zone, an area of approximately 40.3 hectares, including Qitou Village (approximately 28.3 hectares, 425 mu (1 mu equals to 1/15 hectares))and the north area of Qishan Lake (approximately 11.9 hectares, 179 mu), requires detailed design (as shown in the figure).
file:///C:\Users\ANIMA\AppData\Local\Temp\ksohtml\
(二)規劃設計內容
(b) Planning and design content
方案競賽階段需對科學城規劃進行“回頭看”,并結合項目功能策劃,對規劃研究范圍進行整體研究與策劃,在此基礎上,對項目選址地塊所在的岐頭村片區和旗山湖北側片區進行詳細設計,編制修建性詳細規劃深度的城市設計,并對主要功能建筑進行概念性方案設計。(若主辦單位獲得本項目的土地使用權,設計內容包含初步設計)
At the scheme submission stage, tenderers are required to reexamine the planning of the Science City, and study and plan the chosen location based on its functions. On top of that, tenderers are required to make a detailed design for Qitou Village and the north area of Qishan Lake, develop the urban design detailed up to the level of Constructive Detailed Plan, and provide conceptual design for the main functional buildings. (If the host obtains the land use right of the Project, the design content shall include the design development.)
1.項目功能策劃
1. Project function planning
項目主要功能包括院士及其團隊的工作、生活和相關配套服務,大學城師生及創業者交流共享服務,以及旅游休閑等功能(可結合規劃方案新增其他功能內容)。結合科學城規劃方案,兩片區初步規劃功能如下:
Functionally, the project mainly provides academicians and their teams with work and life services and relevant supporting ones, and enables the college teachers and students and entrepreneurs to interact and share resources with local residents as well as tourism and recreation functions (other functions can be supplemented based on the planning scheme). Based on the plan for the Science City, the two sub-areas are preliminarily planned with the following functions:
1-旗山湖北側片區
1-North area of Qishan Lake
旗山湖北側片區實用地面積約179畝,為文化設施和商業商務設施用地,其中文化設施用地約100畝,限高40米,擬設置福建省美術館、福建歷史文化名人館;商業商務設施用地約79畝,擬設置“一樓四中心”、旗山湖國際會議中心(含酒店)及商業商務服務配套等功能。
The north area of Qishan Lake covers a practical land area of approximately 179 mu, including the land for cultural facilities and that for commercial facilities. Specifically, the land for cultural facilities covers an area of approximately 100 mu, with a building height of 40 meters. This piece of land is planned to host Fujian Art Museum and Fujian Hall of Fame. The land for commercial facilities covers an area of approximately 79 mu. It is planned to host "one building with four centers", Qishan Lake International Conference Center (including a hotel) as well as supporting commercial facilities.
(1)“一樓四中心”:共享服務綜合大樓,以及研發中心、院士工作中心、博士后工作中心及科教中心四大中心。
(1) "One Building with Four Centers": The Complex of Shared Services, as well as the Four Centers: the R-D Center, the Academicians' Work Center, the Postdoctorals' Work Center and the Science and Education Center.
(2)旗山湖國際會議中心(含酒店):按照星級酒店建設標準,提供大型會議、學術研討會所需的會議室、會務服務、酒店服務及商場超市等配套商業服務,可配建供院士及其團隊住宿的公寓式酒店,其中超高層酒店規劃高度約150米,作為區域地標建筑。
(2) Qishan Lake International Conference Center (including a hotel): According to the construction standards of star hotels, this Conference Center shall provide meeting rooms, conference and hotel services, shopping mall and supermarket services as well as other supporting commercial services required for large-scale conferences and academic seminars. It can be equipped with apartment hotels to accommodate academicians and their teams. The super high-rise hotel with the planned height of 150m will serve as the regional landmark.
(3)商業商務服務配套:結合大學城師生、創業者等人群需求,設置商業、商務等服務配套。
(3) Supporting commercial facilities: Commercial facilities shall be set up based on the needs of the teachers, students, entrepreneurs and other groups in the University Town.
2-岐頭村片區
2-Qitou Village
岐頭村片區實用地面積約229畝,規劃為商業商務設施用地(可適當兼容部分居住功能),擬規劃院士生活配套、商業商務和旅游休閑等綜合服務配套功能。
Qitou Village covers a practical land area of approximately 229 mu. The land is planned to host commercial facilities (with an appropriate proportion of residential buildings). Living facilities for academicians as well as commercial, tourism, leisure and other comprehensive service facilities are also planned in this area.
(1)院士生活配套:包含約10棟高品質多層住宅(戶型面積不少于200平方米)、人才公寓和商業、運動、休閑等生活配套設施,滿足不同類型院士及其團隊工作人員生活需求。
(1) Living facilities for academicians: Including about 10 high-quality multi-floor residential buildings (no less than 200m2 for each household), talent apartments, as well as commercial, sports and leisure facilities, all of which can meet the living needs of different types of academicians and their teammates.
(2)商業商務、旅游休閑等綜合服務配套:結合大學城師生、創業者、游客等不同層次人群需求,設置商業、商務(含企業總部)、休閑、旅游(含旗山湖游客服務中心)等多業態復合的綜合服務配套功能。
(2) Commercial, tourism, leisure and other comprehensive service facilities: Provide commercial, business (including corporate headquarters), leisure, tourism (including Qishan Lake Tourist Service Center) and other mix-used service facilities based on the needs of different people such as teachers, students, entrepreneurs, and tourists in the University Town.
設計方案須結合上述初步規劃功能,進一步對項目進行詳細功能策劃,明確各功能建筑的具體規模及布局。其中,“一樓四中心”、院士團隊住宿功能建設規模合計約6.5萬平方米,具體規模可結合具體策劃方案適當調整。旗山湖北側片區可整合文化設施用地和商業商務設施用地,統籌布局相關功能。項目地塊功能性質及容積率、建筑限高等規劃指標可結合具體方案優化調整。
Based on the preliminarily planned functions above, the design proposal must contain more detailed function planning and specify the scale and layout of each functional building. "One Building with Four Centers" and residential buildings for academician teams cover a total area of approximately 65,000 square meters, and their respective area can be adjusted based on the specific planning scheme. In the north area of Qishan Lake, the land for cultural facilities and commercial and business facilities can be integrated for an overall functional layout. In the two sub-areas, the planning indicators such as functional properties of project site, FAR and max building height can be optimized based on the specific design schemes in the follow-up procedures.
2.研究范圍整體設計
2. Overall design for the planning zone
項目所在片區是福州科學城重要的共享核心區,是濱水沿山城市景觀重要展示地段,規劃需在回顧與評估既有的科學城規劃及其他相關規劃的基礎上,進一步梳理研究分析,對環旗山湖4.21平方公里研究范圍進行整體研究與策劃。在滿足項目主要功能需求的同時,統籌考慮旗山湖公園周邊地塊區域的功能定位,并結合西側旗山國家森林旅游區進行整體策劃與設計,進一步明確岐頭村片區和旗山湖北側片區的具體功能和空間設計思路。規劃需合理考慮岐頭村片區與西側旗山的聯系通道,對旗山國家森林旅游區的游覽線路選擇與線型進行策劃設計。規劃需仔細梳理城市山水景觀空間關系,加強對旗山湖沿岸及福銀高速、建平路沿線以及旗山步道主要駐足點觀賞旗山湖等重要視角研究,加強對規劃片區重要山水景觀展示界面形象及標志性建筑景觀風貌的研究。
The chosen location is in the core shared area of Fujian Science City and an important demonstration area of the urban landscape with water and mountains. Its planning requires a further study and analysis based on the review and evaluation of the existing planning for the Science City and other related facilities. The 4.21-square-kilometer zone around Qishan Lake needs to be studied and planned with a holistic approach. While meeting the main functional requirements, the planning and design shall consider the functional positioning of the plots around the Qishan Lake Park as well as the characteristics of the Qishan National Forest Park on the west. The detailed functions and spatial design ideas for Qitou Village on the west and the north area of Qishan Lake shall be further specified. It is required to duly consider the connection between Qitou Village and Qishan Mountain on the west, and plan and design the tour route options and alignment of Qishan National Forest Park. With careful study on the spatial relationship of the urban context and natural landscape, it is also required to enhance the study on the important views to Qishan Lake around Qishan Lake, from Fuyin Expressway, Jianping Road and footpath of Qishan Mountain as well as on the display image of important natural landscape and the landmark buildings in the planning area.
3.選址地塊詳細設計
3. Detailed design for the chosen sites
(1)修建性詳細規劃階段的城市設計
(1) Site plans for urban design
結合閩都院士村功能策劃方案,對岐頭村片區和北側旗山湖片區進行精細化城市設計。城市設計方案需要達到修建性詳細規劃的編制深度,主要內容包括對地塊功能布局、交通組織、公共空間、景觀風貌、環境設施、地下空間利用等進行詳細設計,并進一步明確地塊開發容量、建設高度、功能配比、建筑風貌、景觀環境等管控及引導要求。同時,對主要功能建筑的建設位置、建筑高度、建筑形態和風格等提出明確的控制要求及設計指引。其中,福建省美術館項目已完成初步建筑方案,本次規劃設計須就片區建筑景觀風貌與省美術館建筑方案進行協調。
Qitou Village and the north area of Qishan Lake require refined urban design based on the functional planning scheme of Mindu Academicians Village. The urban design schemes need to be as detailed as site plans, mainly including the specific design for the functional layout, traffic organization, public space, landscape features, environmental facilities, and utilization of underground space of plots. Moreover, the urban design schemes need to further specify the development capacity, building height, function matching, architectural styles, landscape environments and other control and guidance requirements of plots. At the same time, the urban design schemes shall have definite control requirements and design guidelines for the construction locations, building height, and architectural forms and styles of the main functional buildings. As the preliminary architectural design of Fujian Art Museum has been completed, it is required to coordinate with architectural design of Fujian Art Museum in terms of architecture and landscape style.
(2)主要功能建筑概念方案設計
(2) Conceptual design schemes for main functional buildings
在城市設計方案基礎上,對片區內主要建筑(群體)進行概念設計,對“一樓四中心”、旗山湖國際會議中心(含酒店)、院士生活配套等主要功能建筑進行單體設計及必要的場地設計,包括建筑主要層平面功能布局、立面設計,以及交通組織、景觀環境、地下空間等內容,并對綠色建筑和節能環保措施進行設計。
The main buildings (complexes) in the chosen location require conceptual design based on the urban design schemes. "One Building with Four Centers", Qishan Lake International Conference Center (including hotel), living facilities for academicians and other main functional buildings need design for singular building and necessary site design. The design objects include the plane functional layout and facade design of the main floors of the buildings; the traffic organization, landscape environments and underground space of the buildings, as well as green buildings and relevant energy-saving measures.
4.本征集公告的規劃設計內容中所提供的相關規劃數據以《大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案征集計劃書》(另冊提供)為準,在資格入圍答疑階段若有調整,各應征機構需充分響應。
Note: The planning data specified in the planning and design part herein shall be subject to Proposal of Tender for Planning and Design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town (separate volume). For any adjustment during the Q-A stage of the qualification shortlisting, tenderers are required to give full responses.
三、征集方式 Tender Procedures
本次征集活動包括資格入圍和方案評選兩個階段。
The Tender involves two stages: qualification shortlisting and scheme selection.
(一)資格入圍階段。通過公開報名的方式招募國內外優秀設計團隊,通過方案評選確定資格入圍名單,允許以聯合體形式參加。設計團隊需要提供包括資質水平、團隊成員、作品成果等能表現團隊設計實力的相關證明材料,并提出方案設計的簡要思路。最終由專家通過記名投票法評選出 5 家設計團隊入圍下階段的方案評選。
(a) Qualification shortlisting. The Tender adopts open application to recruit outstanding design teams from home and abroad. The qualification shortlist will be determined through preliminary scheme selection. Consortiums are allowed to participate. Design teams are required to provide qualification certificates, the introduction of team members, representative works and other materials that can prove their design strength. These teams are also required to briefly describe their design ideas. Through open votes by experts, five design teams will be shortlisted for the next selection.
(二)方案評選階段。由入圍的設計團隊按照《大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案征集計劃書》中的“項目設計技術要求”提交方案設計成果。由主辦單位組織專家進行方案評選推薦排名,上報市政府研究確定名次,委托第一名中選設計團隊開展后續方案深化工作。方案深化可吸取各應征方案優點,同時按照市政府、指揮部、專家評審等各方意見深化細化整合為一版具有整體性和獨創性的設計方案,指導規劃實施。
(b) Design evaluation. The shortlisted tenderers shall submit the design deliverables in accordance with the "Technical Requirements for Project Design" in the Proposal of Tender for Planning and Design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town. The host will organize experts to evaluate and recommend ranking of the schemes, and then report the ranking to the municipal government for the determination of the ranking . Subsequently, the host will entrust the selected No.1 team to refine its schemes. The strengths of other submitted schemes and the comments from the municipal government, the headquarters, expert judges and other parties can be polished and integrated into the selected scheme to make it holistic, original and instructive.
四、應征要求 Application Requirements
(一)本次征集活動采用公開報名方式,境內外設計機構均可報名參加,允許聯合體報名,聯合體成員數量不超過3家。不接受自然人及自然人組合的報名。聯合體報名需提交《聯合體協議》,明確牽頭方;聯合體各方不得再單獨以自己名義,或者與另外的應征機構組成聯合體參加本次征集活動。
(a) The call for applications is open to the public. Design institutions worldwide, and consortiums with no more than three companies are welcome to participate. However, this is not applicable to nature person or consortium of natural persons. The consortium members shall sign the Consortium Agreement legally and specify the leading member. Each member of the consortium shall not further apply alone or participate by joining another consortium.
(二)本次國際競賽不設資質要求,國內外注冊的合法獨立法人企業或機構均可報名參加。法定代表人為同一個人的兩個及兩個以上法人,母公司、全資子公司及其控股公司,不得同時報名參賽。
(b) Domestic or overseas legally registered companies or organizations are all eligible to apply with no specific qualifications required. Two or more entities who share the same legal representatives, parent companies, wholly-owned subsidiaries, and their holding companies shall not register for the competition at the same time.
(三)鼓勵設計團隊跨界聯合,融合城市設計、建筑設計、景觀設計、產業與功能策劃等不同經驗的團隊。
(c) Design teams composed of a wide diversity of professionals from architectural design, urban planning, and design, landscape design, to industry and function planning are encouraged.
(四)考慮到新冠疫情對國際航班等的影響,在中國境內無分支機構的境外應征機構必須與境內應征機構組成聯合體參加本次征集活動。
(d) Given the impact of the coronavirus disease (COVID-19) pandemic on global air transport, overseas applicants without offices in China shall partner with a domestic applicant to participate.
(五)參與本次征集活動的主創設計師須主持過多個同類項目,具有10年以上相關工作經驗,且須全過程參與本次活動,包括成果匯報、評審答疑(含視頻會議)等重要環節工作。如在本次征集活動過程中發現主創設計師與資格預審申請文件材料所提交的人員名單不符,主辦單位有權取消其參加資格。
(e) The chief designer(s) shall be equipped with over ten-year experience from relevant projects, based on agreement on direct participation in the whole process of this competition in person, including but not limited to final presentation, and Q-A session (including online video conference). In the course of this international competition, the Owner and Party A reserve the right to disqualify the design team if the chief designer(s) is found to be inconsistent with the person submitted in the application materials.
(六)參與本次征集活動的專業技術人員須為該應征機構在冊人員,為了保證項目團隊人員對中國地區背景和相關要求的準確理解,境外應征機構的專業技術人員團隊中應至少有一名通曉漢語人士。
(f) The designers involved in this competition should be the staff on the payroll of the corresponding design firm. To ensure a precise understanding of the Chinese regional context and related requirements, at least one Chinese-speaking member is required from the technical team of the overseas applicant.
(七)除上述條款外,當本次征集活動主辦單位提出合理要求時,應征機構應繼續補充提供符合相應要求的資格證明文件。
(g) In addition to the above terms, all applicants shall help provide additional qualifications or certificates when necessary.
(八)具備以下條件的應征機構優先考慮:
具有同類項目特點的城市規劃設計經驗;
由國內、外院士或大師擔任主創設計師的設計團隊;
項目主創設計師獲得國際或國內大獎。
(h) Preferred criterion:
Proven experience in similar projects of urban planning and design;
Design teams led by domestic and foreign academicians or world-class architects;
Design institutions with internationally or domestically award-winning chief designer(s).
五、費用設置 Design Fee - Honorarium
1、方案征集費用:
1. Design fee
本次方案征集對通過資格入圍參與方案評選的五家設計機構支付設計費用(含稅):
The design fee (including tax) will be paid to the five prequalified candidates who have participated in the design evaluation:
第一名中選設計團隊完成項目地塊深化方案并提供符合要求的設計成果后,可獲得規劃設計編制費用合計400萬元人民幣。其他團隊在提交了合格成果之后,第二名可獲得設計補償費用80萬元人民幣,第三名獲得60萬元人民幣,第四名和第五名各40萬元。資格比選階段未入圍設計機構不獲得補償費。
The design team winning the first place will be awarded the contract and paid with a total of RMB 4,000,000 yuan upon completion of the design detailing and satisfactory design results. Upon other teams submission of a qualified proposal, the design team winning the second place will receive an honorarium of RMB 800,000 yuan, while the one winning the third place will receive RMB 600,000 yuan, and those winning the fourth and fifth place will receive RMB 400,000 yuan respectively. No honorarium will be paid to design teams failed in prequalification.
注:本項目的設計費和補償費不因征集人調整城市規劃或方案設計規模而調整,應征人需充分響應。
Note: The design fee and honorarium will not vary with the adjustment of urban planning or design scale by the Employer, and the applicant shall give full response.
2、初步設計費用:
2. DD design fee
方案獲得市政府認可后,如主辦單位獲得本項目的土地使用權,則初步設計由中選設計團隊承擔,初步設計階段設計內容包括完成用地紅線范圍內總圖、建筑、結構、給排水、暖通、電氣、智能化、室外總體及附屬工程(不含景觀工程及海綿專項設計)、節能專項設計、綠色建筑專項設計、裝配式建筑、消防工程、人防工程、環保降噪、幕墻工程、夜景工程、充電樁工程等各專業的擴初圖設計,配合景觀工程、海綿專項、BIM全專業模型設計、管線接駁、周邊配套道路等第三方專業深化單位的設計。設計費根據中華人民共和國計委、建設部關于發布《工程勘察設計收費管理規定》的通知(計價格[2002]10號)文件規定的工程設計收費標準的80%計算。如主辦單位未獲得項目土地使用權,則中選設計團隊的方案設計費按400萬元結清并不得向主辦單位提出其它費用補償。
After the design proposal is approved by the municipal government, if the host obtains the land use right of the Project, the winning design team shall provide DD including master plan, architecture, structure, water supply and drainage, HVAC, electrical, intelligence, site work and ancillary works within the site property line (excluding landscape and sponge city special design), DD drawings for energy saving special design, green building special design, prefabricated building , fire protection, civil air defense work, environmental protection and noise reduction, curtain wall, nightscape, charging pile and other specialties as well as cooperation with landscape, sponge city special design, BIM full-specialty model design, pipeline connection, the design of surrounding supporting roads and design by other third-party professional detailing designers. The design fee shall be calculated as per 80% of the project design fee standard specified in the notice of the Planning Commission and the Ministry of Construction of the People's Republic of China on issuing the Regulations on Administration of Project Survey and Design Fee (JJG [2002] No. 10). If the host fails to obtain the land use right of the Project, the winning design team shall be paid with the design fee of RMB 4,000,000 yuan without claiming additional compensation from the host.
設計費計算公式:
Calculation formula of design fee:
設計收費計費額暫按為75000萬元,估算的工程初步設計收費金額為 443.7288萬元,其工程設計收費基準價、浮動幅度值和計算辦法如下:
The charging amount of design fee is tentatively calculated as per 75 million yuan, and the DD design fee of the Project is estimated as 4.437288 million yuan. The benchmark price, floating range value and calculation method of project design fee are as follows:
(1)設計費計算辦法: 基本設計收費=工程設計收費基價 1848.87萬元×專業調整數1.0×工程復雜程度調整系數 1.0×附加調整系數1.0= 1848.87萬元;
(1) Calculation method of design fee: basic design fee = benchmark price of project design fee of 18.4887 million yuan × specialty adjustment coefficient 1.0 × project complexity adjustment coefficient 1.0 × additional adjustment coefficient 1.0 = 18.4887 million yuan;
(2)工程設計收費基準價=基本設計收費1848.87萬元+其他設計費0萬元= 1848.87萬元;
(2) Benchmark price of project design fee = basic design fee of 18.4887 million yuan + other design fee of 0 million yuan = 18.4887 million yuan;
(3)所選單獨設計收費比例(初步設計30%)=工程設計收費基準價(1848.87萬元)×30 %=554.661萬元。
(3) The proportion of separate design fee (DD: 30%) = benchmark price of project design fee (RMB 18.4887 million) × 30% = 5.54661 million yuan.
(4)下浮20%,暫按554.661萬元×80%=443.7288萬元(暫定)
(4) Float downward by 20%, tentatively determined as RMB 5.54661 million × 80% = RMB 4,437,288 yuan (tentative)
本工程不收取其他設計收費。簽約合同時暫以75000萬元為設計費取費基數,最終以經第三方造價咨詢公司審定的施工圖預算作為設計費取費基數(若無經第三方造價咨詢公司的施工圖預算,則以經第三方造價咨詢公司審核的工程結算為設計費取費基數),設計費最終以第三方造價咨詢公司審核為準。(以上系數及下浮率結算時不予調整)。
No other design fee will be charged for the Project. When signing the contract, RMB 75 million yuan will be tentatively taken as the design fee charging base, while the construction drawing budget approved by the third-party cost consultant will be finally taken as the design fee charging base (in case of no construction drawing budget approved by the third-party cost consultant, the project settlement amount approved by the third-party cost consultant will be taken as the design fee charging base). The final design fee shall be subject to the review of the third-party cost consultant. (The above coefficients and downward floating rate will not be adjusted for settlement).
六、時間計劃 Time Schedule
本次征集活動共分為資格入圍和方案評選兩個階段,具體時間計劃安排如下:
The process includes two phases: Prequalification and Design Evaluation. Please find the detailed schedule below:
階 段Phase | 計劃周期(日歷日) Date (Calendar days) | 計劃完成工作Tasks |
(第一階段)資格入圍 (Phase I) Prequalification | 2022年 2月18日 February 18, 2022 | 正式發布征集競賽公告接受應征機構報名 Open call for applications |
2022年2月28日 February 28, 2022 | 報名截止日期及時間 Application deadline |
2022年3月8日 March 8, 2022 | 資格預審申請文件遞交截止日期及時間 Deadline for submission of pre-qualification documents |
2022年3月9日 March 9, 2022 | 召開應征機構遴選會 Pre-qualification review |
2022年3月15日 March 15, 2022 | 召開項目發布會、現場踏勘、答疑等 Project launch, site visit and Q-A session |
(第二階段)方案評選 (Phase II) Design Evaluation | 2022年5月16日 May 16, 2022 | 方案設計階段、提交設計成果日期 Submission of deliverables |
2022年5月17日 May 17, 2022 | 召開方案設計評審會,擬定方案排名 Scheme review meeting for proposed ranking |
2022年5月18日 May 18, 2022 | 方案上報市政府確定中選設計團隊 Winning result announced by the Government |
注:以上時間以北京時間為準,主辦單位保留對具體時間節點作適時調整的權利。
Please note that the schedule above is subject to Beijing time (UTC+8). The Organizer reserves the right to adjust the agenda.
七、報名方式 How to Apply
(一)應征機構下載報名表格(報名表格附件可在中國采購與招標網http://www.chinabidding.com.cn/index.html、中國招標投標公共服務平臺http://bulletin.cebpubservice.com/、中國城市規劃網http://www.planning.org.cn/、福建省公共資源交易電子公共服務平臺(https://ggzyfw.fujian.gov.cn/)下載),填寫后發送到1972441156@qq.com,組織單位收到報名表后,將以郵件方式回復資格預審文件等相關文件。報名截止時間為:2022年2月28日16時。
(a) Send your filled application form to 1972441156@qq.com by first downloading it from http://www.chinabidding.com.cn/index.html,
http://bulletin.cebpubservice.com/,http://www.planning.org.cn/,https://ggzyfw.fujian.gov.cn/ or . Upon the safe receipt of your application form, we will notify you with an email that specifies relevant documents such as pre-qualification documents. Application deadline: 16:00 on February 28, 2022.
(二)資格預審申請文件需要嚴格按照相關要求制作,遞交資格預審申請文件包括現場遞交和快遞郵寄兩種方式。
(b) All pre-qualification application documents should strictly follow the relevant requirements via on-site submission or express mail.
1、現場遞交時,需持法定代表人授權委托書;若以聯合體形式的,需持聯合體牽頭設計機構法定代表人授權委托書。
1. On-site submission will require a copy of the Power of Attorney of the Legal Representative; In terms of an application as a consortium, the Power of Attorney of the Legal Representative of the leading member is required.
2、以快遞郵寄方式遞交時,請預留足夠的快遞運輸時間,并且做好快遞包封工作,例如利用紙箱或泡沫箱進行包封。郵寄過程中發生資料損壞、丟失等情形造成的后果,由應征機構自行承擔。
2. When submitting by express mail, please ensure sufficient turnaround time and safe packaging by utilizing cartons or polystyrene. Please note that any case of damage or loss of your package is at your own risk.
(三)遞交資格預審申請文件的時間及地點:報名應征機構需于2022年3月8日12時前將資格預審申請文件的書面文件遞交到下述指定地點。資格預審申請文件書面文件遞交地址:建融建設管理集團有限責任公司(福州市鼓樓區五一北路158號高景商貿中心7層A區)。接收資格預審申請文件時間為工作日09:00-16:00(截止日為09:00-16:00),逾期遞交的資格預審申請文件恕不接受。
(c) Location and the deadline for submission of pre-qualification application documents: all written documents should be submitted to the following designated place before 12:00 on March 8, 2022. Address: Jianrong Construction Management Group Co., LTD (7F A, Gaojing Business Center, 158 North Wuyi Road, Gulou District, Fuzhou). Accepted time of delivery: 09:00 - 16:00 on working days (09:00 - 16:00 on February 27). Please note that late submission will not be accepted.
(四)資格預審結果通知:在確定入圍應征機構名單后3個工作日內,以書面形式通知各應征機構。
(d) Notification of pre-qualification results: upon the confirmation of shortlisting, all applicants will be notified in writing within three working days.
(五)聯系人與聯系方式:陳小姐0591-83722566/15880045972;
(e) Contact: Miss Chen 0591-83722566/15880045972;
韋先生 0591-83809327
Mr. Wei 0591-83809327
電話咨詢時間:工作日上午09:00-11:00,下午14:00-16:00
Inquiries via phone: Mon - Fri 09:00 to 11:00, 14:00 to 16:00
E-mail: 1972441156@qq.com
八、資格預審文件 Pre-qualification Documents
設計機構提交資格預審文件,由報名文件和概念提案兩部分組成,須分別獨立成冊。
Pre-qualification documents should include two parts in separate volumes: the application documents and the concept proposal.
(一)報名文件內容要求
(a) Requirements of application documents
A4 規格(210mm×297mm),1 正7 副,不超過40 張單頁紙內容(雙面打印,頁碼只到80,頁數限制不含封面封底扉頁和目錄),簡裝。
A4 (297mm x 210mm), 1 original document and 7 copies, each contains no more than 40 sheets (double-sided printing, page numbers up to 80 excluding front, back cover, title page, and the page of table of contents), simple binding
(1) 投標聲明及授權、公司名稱、聯系人信息(詳見附件2);
(1) Declaration of participation and authorization, company name, and contact (see Annex 2 for more details);
(2) 聯合體協議書(若有,此頁需蓋章及簽名原件,詳見附件3,超過1 張單頁紙需蓋騎縫章);
(2) Consortium Agreement (if any, this page needs to be sealed and signed in original, please see Annex 3 for more details, paging seal is required in case of 2 sheets and more);
(3) 營業執照或有效機構注冊文件(如為聯合體,各成員需分別提供);
(3) Business license or valid company registration documents (in the case of a consortium, separate documents are required for each member);
(4) 設計機構簡介(自擬,如為聯合體,各成員需分別提供);
(4)Company introduction (proposed content, in the case of a consortium, separate documents are required for each member);
(5) 設計團隊總表(格式自定);
(5) Member list (proposed format);
(6) 設計團隊人員簡歷(格式自定);
(6) Resumes of the design team personnel (proposed format);
(7) 類似項目經驗總表;
(7) Summary table of experience in similar projects;
(二)概念提案為A3橫版圖文排版設計文本,單面彩色打印,不超過30頁(不含封面封底)。內容包括但不限于以下:
(b) The concept proposal is an image-text A3 landscape in one-sided color printing with no more than 30 pages (excluding the front and back covers). Contents include, but are not limited to, the following:
(1) 對項目的愿景描述
(1) Description of your project design vision
(2) 對項目的總體想法和總體空間結構
(2) Big concept of the project and general spatial structure
(3) 對項目未來空間特色的描述或局部設計
(3) Description or partial design of the future spatial characteristics
(4) 具有參考價值的案例及其與本項目關聯內容的相關分析
(4) Presentation of references with an analysis of their related contents
(5) 設計機構過去的設計項目中可以借鑒的內容與做法
(5) Referential past experiences and practices
注意事項
Attention
(1) 如為聯合體投標,聯合體各成員設計機構的報名文件均須分別加蓋各自的公章。
(1) In the case of a consortium, the application documents of each member shall be stamped with the respective official seal.
(2) 報名材料重點部分必須中英雙語(投標聲明、聯合體協議書、設計機構介紹、設計團隊總表、項目經驗總表),其他部分的語言必須以中文為主,不得完全使用英文或其他外文,中英文不一致之處,以中文為準。
(2) The key parts of the application documents must be bilingual (including entry statement, Consortium Agreement, company introduction, member list, a summary table of experience in similar projects), while the rest must be mainly Chinese. Statements in completely English or other foreign languages are not accepted. In the case of inconsistency between Chinese and English, Chinese content shall prevail.
九、發布平臺 Information Release Platform
正式公告在中國采購與招標網http://www.chinabidding.com.cn/index.html、中國招標投標公共服務平臺http://bulletin.cebpubservice.com/、中國城市規劃網http://www.planning.org.cn/、福建省公共資源交易電子公共服務平臺(https://ggzyfw.fujian.gov.cn/)發布。本公告中如有中、英文不一致之處,以中文為準。
The official announcement is published on http://www.chinabidding.com.cn/index.html, http://bulletin.cebpubservice.com/, http://www.planning.org.cn/, https://ggzyfw.fujian.gov.cn/. If there is any inconsistency between the Chinese version and the English version of the announcement, the former shall prevail.
主辦單位:
福州市建設發展集團有限公司
Hosted by:
Fuzhou Construction - Development Co. , LTD
組織單位:
建融建設管理集團有限責任公司
Organized by:
Jianrong Construction Management Co. , LTD
2022年2月18日
Date: February 18, 2022
附件1
Annex 1
《大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案》
Application Form of International Tender for Planning and Design
國際招標應征機構報名表
of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town
機構注冊名稱Registered name |
|
國家/地區Country/region |
|
法定代表人Legal person |
|
機構注冊地址Registered address |
|
規劃/建筑設計資格或資質的種類和級別Category and grade of qualification in planning/architecture design |
|
擬聯合的機構名稱(選填)Name of other institutes in a consortium (optional) |
|
本項目聯系人Contact person |
|
a.姓名Name |
|
b.職務Title |
|
c.固定電話Telephone |
|
d.移動電話Mobile phone |
|
e.電子郵箱e-mail |
|
f.通信地址及郵政編碼Address - zip code |
|
附件2
Annex 2
投標聲明
1. 本設計機構完全同意大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案國際招標的全部安排并遵照執行。
2. 本設計機構保證所提交資料真實、合法和有效,并承擔相關的法律責任。
3. 本設計機構保證滿足征集規則中全部報名要求,有資格參加本項目。
4. 本設計機構接受征集規則中信息發布的方式,并自行承擔因設計機構自身原因造成的文件缺失等對本次結果產生的任何影響。
5. 本設計機構在此授權本次國際招標主辦單位在其認為適當的時間和場合公開、使用有關信息。
6. 本次國際招標設計機構委派項目聯系人:
項目聯系人: 。
姓名: 。
職位: 。
手機: 。
電子郵箱: 。
以上聯系方式正確有效,否則由此造成送達不成功的后果由本設計機構自負。后續如需更換聯系人,本設計機構將以書面形式通知。
公司名稱(加蓋公章): 。
日 期: 。
Declaration
1. Our team agrees to abide by all the arrangements of the international call for proposals for the design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town.
2. Our team hereby declares that the entry content submitted is true, legitimate and valid, and our team assumes all possible legal liabilities.
3. Our team guarantees that it meets all the application requirements in the solicitation rules and is eligible to participate in this project.
4. Our team accepts the way of information release in the solicitation rules, and bears any influence on this result due to the missing documents caused by our team.
5. Our team hereby authorizes the organizers of this international call to disclose and use the information at such times and occasions as they deem appropriate.
6. Contact person of this project:
Contact person: .
Name: .
Title: .
Mobile phone: .
E-mail: .
The above contact information is correct and valid, otherwise the consequences of the resulting unsuccessful delivery will be the responsibility of us. If there is a need to change the contact person in the future, we will notify in writing.
Name of the company(seal): .
Date: .
附件3
Annex 3
聯合體協議書(如有時)
(所有成員名稱) 自愿組成聯合體共同參加大學城中心共享區暨閩都院士村設計方案國際招標。現就聯合體參與事宜訂立如下協議,協議(包括但不限于)如下內容:
1、 (某成員名稱)為本次國際招標的聯合體牽頭設計機構。
2、 聯合體牽頭設計機構合法代表聯合體各成員負責本次設計文件編制和合同談判活動,并代表聯合體提交和接收相關的資料、信息及指示,并處理與之有關的一切事物,負責合同實施、組織和協調工作;聯合體牽頭設計機構指定一名代表人執行本次國際招標涉及的全部事宜,聯合體各成員均認可聯合體牽頭設計機構代表人的行為。
3、聯合體授權聯合體牽頭設計機構對聯合體各成員的資質等級、業務能力、工作業績等資料進行統一匯總后由聯合體牽頭設計機構代表人一并提交給主辦單位,聯合體牽頭設計機構代表人所提交的資質等級、業務能力、工作業績等資料代表了聯合體各成員的真實情況。
4、本次設計工作由聯合體牽頭設計機構代表人負責;聯合體牽頭設計機構代表人合法代表聯合體各成員提交并簽署國際招標文件;聯合體牽頭設計機構代表人在國際招標文件中的所有承諾均代表了聯合體各成員。
5、確定為中選方案后,聯合體成員共同與主辦單位簽定合同書,切實執行一切合同文件,簽署的合同協議書對聯合體每一成員均具有法律約束力。
6、確定為中選方案后,聯合體牽頭設計機構代表人合法代表聯合體各成員提交和接收相關的資料、信息及指示,并處理與之有關的一切事務。
7、聯合體成員在本次設計合作中密切配合、盡職盡責,各方優質高效地完成各自負責的工作內容。
8、聯合體將嚴格按照設計文件的各項要求,遞交本次設計文件,履行合同,并對外承擔連帶責任。
9、聯合體各成員在本次國際招標所占有的權益份額、承擔的工作內容、工作分工及擔負的責任由聯合體內部自行決定。聯合體全體成員對本次國際招標主辦單位負有單獨和連帶的責任。
10、聯合體各成員內部的職責分工如下:
聯合體成員名稱一覽表 |
|
|
|
在聯合體中的權益份額(%) |
|
|
|
在聯合體中擬承擔的工作內容和工作量 |
|
|
|
擬配備主要人員的名單 |
|
|
|
注:表格可根據聯合體成員數量進行調整
11、聯合體各成員由于職責分工不明所導致費用的分割以及內部的風險、責任與主辦單位無關,并不可因此向主辦單位提出索賠。
12、本協議書自簽署之日起生效,如未確定為第一名方案或與主辦單位簽署合同后自動失效。
13、本協議書一式 份,聯合體成員和主辦單位各執 份。
聯合體牽頭設計機構:
設計機構名稱(蓋公章):
法定代表人或授權委托人(簽字):
聯合體成員1
設計機構名稱(蓋公章):
法定代表人或授權委托人(簽字):
聯合體成員2
設計機構名稱(蓋公章):
法定代表人或授權委托人(簽字):
聯合體成員3
設計機構名稱(蓋公章):
法定代表人或授權委托人(簽字):
簽訂日期:________年________月________日
Consortium Agreement (if there's one)
(Names of all members) voluntarily form a joint consortium to participate in the international call for proposals for the design of the Central Shared Area - Mindu Academicians Village in Fuzhou University Town. The following agreement is hereby entered into with respect to the participation of the consortium, and the agreement (including but not limited to) is as follows.
1. (Name of a member) is the leading member of the consortium for this international call.
2. The leading member of the consortium is legally responsible for this design document preparation and contract negotiation on behalf of each member of the consortium, and submits and receives relevant materials, information and instructions on behalf of the consortium, and handles all things related to it, and is responsible for contract implementation, organization and coordination; the leading member of the consortium designates a representative to execute all matters involved in this international call, and each member of the consortium recognizes the behavior of the representative of the leading member of the consortium.
3. The consortium authorized the leading member to summarize the qualification, business capacity, work performance and other information of the members for a unified summary and the representative of the leading member shall submit it to the organizers. The materials submitted by the representative represents the true situation of each member of the consortium.
4. The design work is the responsibility of the representative of the leading member of the consortium; the representative legally submits and signs the international solicitation documents on behalf of each member of the consortium; all commitments of the representative in the international solicitation documents are on behalf of each member of the consortium.
5. After being identified as the winning solution, the members of the consortium will jointly sign a contract with the host and execute all contract documents, and the signed contract agreement will be legally binding for each member of the consortium.
6. Upon being identified as the winning solution, the representative of the leading member of the consortium will legally submit and receive relevant materials, information and instructions on behalf of each member of the consortium, and handle all matters related to it.
7. The members of the consortium in this design cooperation are in close cooperation, and make every effort to complete their work content.
8. The consortium will submit the design documents in strict accordance with the requirements, perform the contract, and assume joint responsibilities externally.
9. The share of interests, work content, division of work and responsibilities of each member of the consortium in the international call shall be decided by the consortium itself. All members of the consortium are individually and jointly liable to the organizers of this international call.
10. The division of responsibilities within each member of the consortium is as follows.
List of names of consortium members |
|
|
|
Share of interest in the consortium (%) |
|
|
|
The work content and workload to be undertaken in the consortium |
|
|
|
List of key personnel to be staffed |
|
|
|
Note: The table can be adjusted according to the number of consortium members.
11. The division of costs and internal risks, liabilities due to unclear division of responsibilities between the members are not related to the organizers and no claims shall be made to the organizers.
12. This agreement shall be effective from the date of signing and shall automatically be terminated if it is not the winning solution or after signing a contract with the organizers.
13. This agreement is signed in_______ copies, _______for each member of the consortium and the organizers.
The leading member:
Name of the institute(seal) :
Legal representative or Authorized delegate (signature):
Consortium member 1
Name of the institute(seal) :
Legal representative or Authorized delegate (signature):
Consortium member 2
Name of the institute (seal) :
Legal representative or Authorized delegate (signature):
Consortium member 3
Name of the institute (seal) :
Legal representative or Authorized delegate (signature):
Date: